Технічний переклад є видом спеціалізованого перекладу, що включає переклад документації, створеної технічними спеціалістами (посібники виробника, інструкції користувача, і т.д.), або, більш конкретно, текстами, що відносяться до сфери технологій або текстами, які пов’язані з практичним застосуванням наукової і технічної інформації. Хоча наявність спеціалізованої термінології притаманна технічним текстам, однак самої по собі спеціалізованої термінології недостатньо для класифікації тексту як «технічного», позаяк багато дисциплін і предметів, що не є «технічними» містять в собі риси спеціалізованої термінології. Технічний переклад охоплює переклади багатьох типів спеціалізованих текстів і потребує високого рівня знання теми і майстерності у володінні відповідною термінологією і письмовими стандартами.


Важливість сталої термінології в технічних перекладах, наприклад, патентів, а також здебільшого формалізованих і повторюваних технічних текстів, робить переклади, здійснені за допомогою спеціалізованого програмного забезпечення - такого як перекладацька пам’ять і термінологічні дата-бази - особливо доречними. Технічний переклад тісно пов’язаний з технічними комунікаціями і може отримувати користь від досліджень в таких сферах, як функціональність і когнітивна психологія.


На додаток до перекладу текстів із специфічним технічним жаргоном для широкого загалу, технічний переклад також включає лінгвістичні риси перекладу технологічних текстів з однієї мови на іншу.


Переклад, в цілому, є балансом мистецтва і науки, на які впливають теорія і практика. Володіння як лінгвістичними, так і естетичними прийомами в перекладах в повній мірі відноситься і до технічного перекладу.


Вам потрібна допомога з технічним-перекладом або будь-якою іншою мовною послугою, пов'язаною з технічною галуззю?

Будь-ласка, натисніть тут, щоб заповнити нашу просту форму і ми скоро з Вами зв'яжемося!