Перевод кинофильмов

Перевод кинофильмов требует художественного подхода, а не технического. Помимо лингвистической точности, при переводе кинофильмов необходимо адаптировать оригинальный сценарий и дополнить его материалом, который бы был близок с культурной точки зрения местной аудитории. КЛБ предоставляет следующие услуги в области переводов фильмов: дубляж, субтитрирование, голос за кадром (войсовер), а также, PR и маркетинговую поддержку.


Локализация видеоигр

Подход к локализации контента игр отличается от общепринятой модели переводов. Одна часть проблемы состоит в том, что большинство профессиональных переводчиков не являются поклонниками игр. Эти лингвисты ежедневно переводят огромный массив технических документов, что оставляет совсем мало времени на видео игры. Однако, благодаря широкой социальной сети переводчиков, увлекающихся играми, мы смогли найти талантливых людей, способных с энтузиазмом переводить контент видео игр.


Средства массовой информации

Будь-то программы международных новостей или трансляция спортивных событий по всему миру, наша компания владеет всеми техническими и лингвистическими ресурсами для охвата международной аудитории.


Ваш глобальный партнер в мире переводов индустрии развлечений

КЛБ, обладая богатым опытом, предлагает широкий спектр услуг по переводу и локализации в сфере развлечений и медиа. Мы специализируемся на следующих услугах:

  • Дубляж
  • Перевод сценария
  • Войсовер
  • Субтитрирование
  • Производство фильмов
  • 2D и 3D анимация
  • Постпроизводство (монтаж)
  • Скрытое субтитрирование
  • Синхронный перевод
  • Глобальный медиа поиск
  • Управление многоязычной терминологией

Вам нужна помощь в языковой службе, связанной с развлекательной средой?

Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы заполнить нашу легкую одноэтапную форму запроса обслуживания , и мы скоро с Вами свяжемся!