IT-translation is the translation of IT related materials. Information technologies have nowadays become an integral part of almost every sphere of human life, and all types of modern equipment, with rare exceptions, are either devices equipped with embedded computers or options of combining the system with a computer control. As a rule, such documentation usually contains specific terminology that is understood mostly by IT-professionals and may present certain challenges for technical translators.


For this reason, IT-translation has become a separate branch of written translation. The use of highly specialized terminology and stylistic devices establishes a close relation between IT-translation and technical translation; however, these two types of translation have several differences.


The complexity of high-quality performance of IT-translation as well as other technical subjects lies in the fact that professional linguists who have completed an education in the humanities are not usually very strong at working with these types of texts.


Moreover, due to the rapid pace of development of information technologies, it is necessary to work in the field continuously in order to maintain a sufficient level of professionalism. The huge diversity of translatable texts complicates the work of translators. These texts include hardware and software manuals, technical descriptions, articles, press releases, comparative reviews, etc. The task of the IT-translator also includes the localization of software, in particular, the translation of PC games.


Most common types of IT-translation:


Translation of manuals

The vast majority of an IT-translator’s work consists of manuals for hardware and software. The difficulty is that these guides not only contain IT-terms but also are comprised of specific concepts related to the scope of the equipment.


Translation of articles on information technologies

Articles for IT-professionals often contain examples of coding or script commands, and in order to understand and translate these articles adequately, the translator sometimes needs to have at least some basic knowledge in programming languages or in the command syntax.


Translation of comparative reviews

IT-translators often have to translate comparative reviews of hardware and software for IT magazines and websites devoted to information technology. Comparative reviews usually are on the latest innovations in IT. The large number of summary tables and charts in comparative reviews requires a lot of concentration on numerical data and the skill of working with images.


Translation of press-releases

Press releases usually focus on the latest innovations in IT, which requires the interpreter to follow the development of the IT market, have knowledge of the history of innovation of the hardware or software developed by the particular manufacturer, pay attention to detail, and possess excellent language skills in order to precisely translate the message of the product that has not yet been released in the target market.


Software localization

Software localization (translation of PC programs) is referred to as the adaptation of software to national requirements, including the provision of programs with regionally-specific data and print formats, the changing of the characters used, drawings, color combinations, music fragments, etc., according to the culture of the target audience and other factors. Frequently localization is perceived as only the translation of the interface into the target language.


Translation of video games

The translation of games consists of translating both interface elements and game menus. First and foremost, this is a translation of dialogue between a game’s characters, and that requires experience in the translation of similarly themed games as well as detailed knowledge of the plot and of the roles of the characters. The same requirements are applied for both translation fields – computer games and fiction: the translation should be adapted to the audience, taking into account the peculiarities of the target language and characters in it should help create a memorable image.


Due to the aforementioned information, we at Classic Linguistic Bureau Inc. have higher requirements for our IT-translators. In addition to professionalism in translation and professionalism in all areas of IT, our translators are enthusiastic, genuinely interested in innovation, and constantly willing to improve their skills as well as share their experience with colleagues. Only this guarantees excellent quality of IT-translation.


Do you need help with IT translation or any other language service related to IT field?

Please, click here to fill in our easy one-step service request form and we’ll get back soon!